home | archive | gallery and photo prints | about | rss2
Friends in Orange - and Personal Questions

Friends in Orange - and Personal Questions 2005-10-06

I held off on posting this image for a long time because: a) I feared cosplay overkill, and b) I'd already posted a picture of the girl on the left. But I like this photo -- especially the visual relationship between the two against the background (of translucent orange and dark bars). Any thoughts?

On a cultural note, I had an interesting conversation with my wife about asking Japanese people, "How are you?" in Japanese. ("Dou desuka?" or just "Dou...?") A friend of ours was told (by an older, 40ish Japanese woman) to stop asking her, "How are you?" and other "probing questions." She was upset because she was trying to work, and it wasn't a good time to come up with a suitable response. Furthermore, she felt it was condescending to have a younger co-worker checking on her that way. In Japan it's the moral duty of superiors in the workplace to consider the well-being of the workers "in their care" and make sure they're doing okay. She perceived it as cocky for someone younger than herself to take that role and in such a laid back (smiling, sincere) way.

My wife, who is Japanese, explained to this woman that when Americans say, "How are you?" it's fine to say, "Okay" (or something along those lines). For Americans, this is a greeting that shows "neutral" concern for the other person without any expecation of an honest answer. (Some Americans DO try to ask this question honestly, by the way, with a willingness to genuinely listen to the reply. While commendable, I suppose, that might be even more uncomfortable for this Japanese woman.)

I'm not trying to open the door for everyone to say how much they don't like American sentimentalities like, "How are you?" I remember a survey that the BBC did awhile ago that revealed how strongly Europeans dislike the words, "Have a nice day." The truth is that people from every culture have their own annoying questions (remarks, mannerisms, silences, etc.).

But here is another angle on the issue. The problem is that our friend translated a polite American greeting directly into Japanese and thought he could use it with the same warm intentions and meaning. But, in fact, the meaning (and his polite intentions) were lost in translation. She had given vague answers and put up with his custom for a long time, but finally she "exploded" (quietly, I'm sure) and told him to stop.

I don't mean to make him look bad either. After hearing this story, I realized that I have often asked the staff at our local Starbucks, "Kyou wa dou desuka?" (i.e., How are you today?) or just "Dou...?". Sometimes after an odd look, they have answered, "It's busy" or "It's so hot outside, isn't it?" or "I'm tired." Noticing the odd looks, I've tried other approaches, including innocuous statements, like: "It's hot/cold/raining again, huh?" or "It's busy/not that busy?" or even, "You look tired today?" I've noticed that the staff at Starbucks smile warmly and sometimes launch into a REAL conversation after a comment about the weather.

My wife confirms that these kinds of neutral/semi-personal statements (especially in work and professional places) are much better than personal or open ended questions. (Side note: So called "thought provoking" questions are generally a problem if there is ANY POSSIBILITY that you may expect a specific RIGHT answer. The idea that "there is no wrong answer" is not the usual way of thinking here.) There may be a time and place for "revealing" or "thought provoking" questions, but that's material for another post. I WILL say that, in general, Japanese people talk about their inner selves and feelings much less (and with far fewer people) than Americans do. And when they open up and start sharing with a "sincere" American, something they would only normally do with a highly trusted friend, they may regret that and shut down later (and/or find it shocking when the American moves on as though nothing significant happened).

Comment (11)

Name :
Your URL (if any):
Comment :
 
   





  • There may be another factor at work in Americans' attempt to inject American manners into Japanese speech. I think that there is a sense that one is adding an improvement--that is, that the way the Japanese do it is inferior. Thus, if they could only learn this friendly American style--at least when talking with Americans-- then they would be happier. It is not only Americans who think this way, of course. I suspect that everyone thinks that his or her own cultural norms are universal rather than cultural. These kinds of habits are the very hardest for expatriots to learn--the ones that involve ways we perceive the world.
    Vicki @ 2005-10-06 09:29:16
  • Everyone has their cultural filter they work with. If someone thinks "if only they would communicate the way we do back home" or thinks something is inferior strictly because it is different then I reject them as a viable candidate to ever integrate into the host culture. Now I will state my "if only": If only the Japanese nationals I work with could understand and retort in a like fashion when I'm being sarcastic. Sarcasm seems to go right over their heads and I'm a very sarcastic person. ;)
    Chris @ 2005-10-06 10:41:31
  • Interesting post (as usual :) ). The aside inerpretation of / intonation impressed by phrases, even in our own language, seem intranscendable across generations, and even social groupings. At university in London, segregation parted itself by a noticable wway in which people spoke. Over-freindliness, seen by one person/group, may be completely natural and 'normal' in another group. A very interesting point of discussion, unfortunately I'm not sufficiently versed to point lara to any publications as such, two ports of call I have bookmarked - for some reason! - are http://fp.uni.edu/csbs/faculty/facultydetails.asp?Id=97 www.soas.co.uk <-- has a great number of lecturers avaliable (unless you're studying there - you may know them!) I have read Dunn's 2005 paper as part of my language/cultural insights I have tried to use, and found it very interesting; this is not directly generation gap language differences, but in can be inferred to a point. Again, great post. Good luck with the research - i'd love to see how your project grows / currently stands. ~~~~davey
    davey @ 2005-10-06 12:49:48
  • My Japanese friends, my Japanese wife's family, and all that I have experienced and read indicate that it is exactly as you say. Japanese people communicate quite differently, and from an American's point of view it can seem evasive and unfriendly. I suppose it comes from that "group mentality" fear of standing out. However, now that I've become accustomed to that way of thinking, I find that I really like it. I can have a very enjoyable experience with my Japanese father-in-law by asking him about the weather. We just talk about it, but he really notices the differences, and the care with which he mentions them (seasons, weather, flora, etc.) indicate his level of comfort with me. Also, I find that my Japanese friends are so much better at noticing when I try to do something thoughtful for them - NOT talking nice or talking about doing some thoughtful/friendly. It's almost impossible for me to do something quietly without them noticing it. I really appreciate that, and it has taught me how to be a bit quieter, more subtle, and to communicate more "softly". Robert
    Robert @ 2005-10-07 15:44:34
  • My husband HATES the phrase 'gambate' - do your best. He thinks that it makes Japanese people crazy and is why they over work and never seem to really enjoy life. In Japan we say gambate to kids going to school, husband going to work, sports people before a game, always. But in English we say - good luck, be careful, have fun, enjoy yourself, and break a leg. I told this to one of my students and he was really wowed by this. He didnt realize and really liked the English versions much better.
    Andrea @ 2005-10-08 20:46:25
  • hmmm ... it is actually the most weird thing about americans ... for Polish /Russians too i suppose/ `How are You?` seems the most strange question a stranger should ask hehe and then not expecting to hear real answer is just too much hehe ... and btw you Americans should be concious your sarcasm and irony for Polish/Russians is just so weak and poor it`s actually very ironic when you stress how good at it you are ... It`s cute in a Bugsy Malone way but nothing more ;]
    porandojin @ 2005-10-13 06:06:48
  • This post is becoming more interesting thanks to all these great comments. I really appreciate it. I had to respond after reading this latest Russian perspective. Very funny! Honestly, I decided to lay off the sarcasm a long time ago. It goes back to a day when a good friend told me, "Andy, when you say things like that it's like pouring salt on open wounds." Ouch. Since then, whenever I've caught myself doing that I stop. But I still love irony and words in general -- and I can't help appreciating other peoples' sarcasm from time to time. Back on topic, neither "well" or "poorly" executed sarcasm tends to work in translation here.
    Andy @ 2005-10-13 07:20:57
  • just found your site and have been browsing your pics.when i came to this photo and short talk on cultural diff. I love it .Feel free to talk more about these things. As i am a new student of japanese language it interests me allot. Good pics also
    mbiraman @ 2006-01-04 23:13:53
  • Actually, my wife (Japanese) gets pissed if I don't ask her "How are you doing."
    Gandalf Mantooth @ 2006-02-12 05:11:30
  • This post is so interesting. To see people from different culture understand or interpret things in completely different ways. I'm from Mexico, and here we also say "How are you" = "Como estas?" But here sometimes we don't even answer, or we answer with the same question. I have some Japanese friends and I noticed almost always I write to them I start with "How are you?" or something like that.

    Yet, I don't completely understand why do Japanese don't like the phrase. Im thinking about the meaning they give to it. Im trying to figure out that the translation to English is the problem. What I think is that "Dou desuka?" means something like "What is the progress of your work/activity/whatever?" Like the status of what you do and how well you are doing it?. That sounds more like an intrusion than a greeting. Please tell us more about what Japanese understand when we say "How are you?".

    Please help me undestand. I want to better communicate with my Japanese friends.
    Victor @ 2006-06-15 20:18:40
  • Ohhh great! The worst part of American fads and fashion hypes has reached it's cluches into Japan. It just goes to show how far a bad idea can really go.
    Dreamweaver @ 2007-12-10 12:00:56


Visit my new photo blog at www.photosensibility.com for photos of Japan and Cambodia


photoblogring | random

Photoblogs.org
View My Profile
Photobloggies